call meを和訳して解釈ブログを書きたい話~和訳編~
皆様初めまして。
ちゃたと申します。
またはてブロを開設してしまいました~~………、、、
ろくにちゃんとブログを書ききったこともないのに、はてブロのアカウントが3アカウント目になっています!バカ!!
なので私からすればお久しぶりのブログという感じなので、この馴れ馴れしさにつきましては目を瞑ってもらえればと思います……。
ところでみんなァ
call me ってなんだと思う?
わっかんねぇ!!!!(英語が)
2/17に発売されたばかりの「僕が僕じゃないみたいだ」の通常盤に収録されていますcallmeという楽曲。
2/13のSixTONESのオールナイトニッポンサタデースペシャルにて満を持したように初解禁され、切ない恋心を全編英語詩で歌ったエモーショナルかつメロディアスなトロピカルR&Bという紹介文の通り、彼らの切ない歌声がこの楽曲をより一層魅力的なものにしていました。本当に歌の引き出しが多いな!!BellaといいStrawberry Breakfastといいな!!
call meでは私の大っ好きな森本慎太郎くんのキャラメルボイスが切ない仕様になっており胸が張り裂けそうでした。慎太郎くんが好きな女はそんなにいい女なんか!?!?!と叫んでしまいましたが、今までの楽曲の中で一番と言ってもいいくらいこの曲が好きです。先ほど名前を挙げたカップリングの曲や今回のシングル曲である僕が僕じゃないみたいだも当たり前にいい曲なので手にとっていない方は是非。
余談ですが、ここまで慎太郎くんの名前しか挙げていない筆者は樹くんを推しています。(いやでも治安が悪い田中樹くんが一番強いんで……本当に……曲の初っ端からSexy señoritaっつって女口説いてる田中樹くんがサイコーだよ……)
話を逸らしてしまいました、
英語全くわからないからなんとも言えんけど、ゆごしんが君の愛が欲しいと懇願しているのだけは分かったのでこれって当て馬ソングなん?!?!と戦々恐々としていた中、Twitterで見かけた和訳を読んで完全に当て馬ソングだと理解をしてしまってからはもう大変、なんか、もう、好き!!!!!!!!という気持ちが沸点を越してしまい、解釈ブログを書きたい!!!!!という気持ちにまで膨れ上がっていったんですね、ただマジで
英語が分からん……。
でも和訳をしないと楽曲のストーリーが全然理解できないんですよね、、、twitterで見かけた解釈をお借りすることも考えましたが、全て私の見解・解釈としてブログを書きたいと思ったので、初めて和訳を試みました。
まず初めに「LINEの友達に英語通訳あったやんけ!!つっこんだろ!!」という短絡的な考えに至り、call me の歌詞を全部突っ込んでみました。
以下、返ってきた翻訳文です↓
覚えていろ、私の電話番号を知っている?!こえぇわ!!!!!!
さすがにLINE英語通訳に全ての和訳を任せるのは荷が重すぎたようです。
でもちゃんと仕事をしてくれている部分も多くこれなら擦り合わせていきながら和訳できるかもな!という希望を持てたのでありとあらゆる休憩時間を費やして和訳してみました。詳しい説明は後ほどにして以下私の和訳です。↓
Yeah (Verse one, yeah listen up)
And I know it might sound crazy
I fell, fell, fell so deep
There’s someone on your mind
If only you’d give me some time
Cause I see that you’ve had to cry
There’s loneliness in your eyes
And damn if he ain’t lucky
I’ll be there for you
You got my number
Anytime you need somebody to love
Even if there ain’t any room for me inside of your heart
I’ll be there to wipe your tears
Gimme, gimme, gimme a chance to love you
Let me love you
You and me could be a possibility
You deserve so much more
Girl I want your love, girl I want your love
Gimme, gimme, gimme a chance to love you
Let me love you
Sometimes I don’t know if I can listen
Don’t wanna know who you are kissing
時々聞いていられなくなりそうだよ
誰にキスしてるのかなんて知りたくない
Sometimes I find myself wishing
If only I, if only I, if only I could
時々気付いたら願ってるんだ
もし、もしさ、その相手が俺なら……
Hold you tight and just spend the night
Watching silly movies, making sure you’re feeling alright
I could be the one to hold you close
And you know I’d never let go
ただ君を強く抱きしめて夜を明かせるなら、
くだらない映画を観て君が楽しんでいるか確かめるんだ
俺だって君を抱きしめられるんだよ
君だって俺が離さない事くらいわかるよね?
Is he true and honest to you?
Girl I don’t wanna see you cry
Enough with his stupid lies
アイツは君に嘘偽りなく正直でないんでしょ?
君が泣いている姿は見たくないよ
アイツの馬鹿馬鹿しい嘘はもうたくさんだ
I’ll be waiting for you to make up your mind
Swear that I’ll never leave you behind
Remember, remember
You got my number
君が決心するのを待ってるよ
絶対に君を置いて行ったりなんてしないって誓うからさ
覚えててよ
俺を呼んでもいいってさ(※解釈1)
俺の気持ちを(※解釈2)
Anytime you need somebody to love
Even if there ain’t any room for me inside of your heart
I’ll be there to wipe your tears
Gimme, gimme, gimme a chance to love you
Let me love you
You and me could be a possibility
You deserve so much more
Girl I want your love, girl I want your love
Gimme, gimme, gimme a chance to love you
Let me love you
(I don’t know what I should do)
You’re all that I want
(I’d do anything for you)
You don’t know how I’m feeling
How do I get you to think of me?
Closer and closer your heart beats in front of me
(どうしたらいいかわからないんだ)
君だけが欲しいよ
(なんだってしてあげる)
俺の気持ちなんて知らないでしょう、
どうしたら俺の事を考えてくれる?
君をときめかせるにはどうしたらいいんだろう
Oh, I could never give you up
All my love (Believe me when I say)
You’re the only one I think about
(I don’t care what people say, I’mma take you on a date tonight)
Oh, I promise I’ll be good to you
(All I want to do is see your pretty smile again girl)
やっぱり、君を諦めきれない
君を愛してる(これから言う事を信じて)
俺が愛する人は君だけなんだ
(誰に何て言われようが今夜デートに連れてってあげる)
君に優しくするって約束するから
(君の可愛い笑顔をもう一度見たいだけなんだ)
Anytime you need somebody to love
Even if there ain’t any room for me inside of your heart
I’ll be there to wipe your tears
Gimme, gimme, gimme a chance to love you
Let me love you
You and me could be a possibility
You deserve so much more
Girl I want your love, girl I want your love
Gimme, gimme, gimme a chance to love you
Let me love you
I will be there whenever you need
Gimme, gimme, gimme a chance to love you
Let me take you out and around
I won’t let you down
So you gonna call?
Call me girl
必要としてくれるならいつだって傍にいてあげる
だから、ねえ、俺にもチャンスを頂戴
そこから連れ出してあげるから
失望させたりしないよ
だから俺を呼んで?
……呼んでよ
拙いなんてもんじゃないド素人和訳を見てくださった方、ありがとうございました。誤訳も多いかと思うので、こう、なんかあれば教えてください。。。
全体的に懇願するような歌詞が多かったので、くどい!!とならない程度の和訳をしてみました。
学のない頭を使って疲れてしまった為解釈ブログは明日以降にでも書くとして和訳編はここで締めますが、和訳した際に考察したものとちょっとしたところの意味を調べたものも載せておこうと思います、が、見ても見なくてもどちらでも多分大丈夫です。(大して中身がない)
やっと解釈ブログがかけるよお!!やったあ!!
お付き合いいただきありがとうございました!
ain’t はもともと方言由来の語で、今日でも田舎くさいというか粗野な、粗暴さを感じさせる言い方として用いられるらしく、日本語でニュアンスを再現するなら「~だぜ」や「~じゃねえ」くらいの勢いがある語尾で表現できるそう。*1
何となく直訳に違和感があって調べてみたらこれに辿り着いた。
「俺の気持ちなんて知らないんだろう」という歌詞があるので、ここの離さない事を知ってるのは多分自分だけという事なんだろうな。男の子の恋が実るといいね……