call meを和訳して解釈ブログを書きたい話~和訳編~

 

皆様初めまして。

ちゃたと申します。

 

またはてブロを開設してしまいました~~………、、、

ろくにちゃんとブログを書ききったこともないのに、はてブロのアカウントが3アカウント目になっています!バカ!!

なので私からすればお久しぶりのブログという感じなので、この馴れ馴れしさにつきましては目を瞑ってもらえればと思います……。

 

 

ところでみんなァ

call me ってなんだと思う?

 

わっかんねぇ!!!!(英語が)

 

2/17に発売されたばかりの「僕が僕じゃないみたいだ」の通常盤に収録されていますcallmeという楽曲。

2/13のSixTONESオールナイトニッポンサタデースペシャルにて満を持したように初解禁され、切ない恋心を全編英語詩で歌ったエモーショナルかつメロディアスなトロピカルR&Bという紹介文の通り、彼らの切ない歌声がこの楽曲をより一層魅力的なものにしていました。本当に歌の引き出しが多いな!!BellaといいStrawberry Breakfastといいな!! 

call meでは私の大っ好きな森本慎太郎くんのキャラメルボイスが切ない仕様になっており胸が張り裂けそうでした。慎太郎くんが好きな女はそんなにいい女なんか!?!?!と叫んでしまいましたが、今までの楽曲の中で一番と言ってもいいくらいこの曲が好きです。先ほど名前を挙げたカップリングの曲や今回のシングル曲である僕が僕じゃないみたいだも当たり前にいい曲なので手にとっていない方は是非。

tower.jp

tower.jp

tower.jp

 

余談ですが、ここまで慎太郎くんの名前しか挙げていない筆者は樹くんを推しています。(いやでも治安が悪い田中樹くんが一番強いんで……本当に……曲の初っ端からSexy señoritaっつって女口説いてる田中樹くんがサイコーだよ……)

 

話を逸らしてしまいました、

英語全くわからないからなんとも言えんけど、ゆごしんが君の愛が欲しいと懇願しているのだけは分かったのでこれって当て馬ソングなん?!?!と戦々恐々としていた中、Twitterで見かけた和訳を読んで完全に当て馬ソングだと理解をしてしまってからはもう大変、なんか、もう、好き!!!!!!!!という気持ちが沸点を越してしまい、解釈ブログを書きたい!!!!!という気持ちにまで膨れ上がっていったんですね、ただマジで

 

英語が分からん……。

 

でも和訳をしないと楽曲のストーリーが全然理解できないんですよね、、、twitterで見かけた解釈をお借りすることも考えましたが、全て私の見解・解釈としてブログを書きたいと思ったので、初めて和訳を試みました。

まず初めに「LINEの友達に英語通訳あったやんけ!!つっこんだろ!!」という短絡的な考えに至り、call me の歌詞を全部突っ込んでみました。

 

以下、返ってきた翻訳文です↓

 

女の子って呼んで 女の子って呼んで うん (これは全部君のために)
待ってるよ (Yeah, only you)
I want your love, girl 君の愛(最高に信じて)
うん (1番 よく聞け)
 
私たちが少女に会って以来、私はあなたのことを考えている
狂ったように聞こえるかもしれません
私は倒れて、倒れて、深く落ちた
知っているのに
気になる人がいる
少し時間をいただければと思います
 
彼は本当であなたに正直ですか?
泣かなきゃいけないんだって
あなたの目には寂しさがある
 
私はあなたが彼を愛していることを知っている
運が悪かったら大変だ
もし彼があなたを彼のように扱わなかったら
私はそこに
覚えていろ、覚えていろ
私の電話番号を知っている
 
ベイビー、電話してくれない?
愛する人が必要なときはいつでも
君の心の中に僕の居場所がなくても
ベイビー、電話してくれない?
涙を拭いに行くよ
君を愛する機会をくれ, くれ
愛させてください
君の愛が欲しい女の子 君の愛が欲しい女の子
あなたと私は可能性がある
自業自得だ
君の愛が欲しい女の子 君の愛が欲しい女の子
君を愛する機会をくれ, くれ
愛させてください
 
聞いていいかわからない時がある
誰にキスしているのか知りたくない
時々願ったりする
僕さえ僕さえ僕さえ僕さえできれば
しっかりと抱きしめて夜を明かす
くだらない映画を見て、気分がいいか確認する
私があなたを抱きしめることができる
そして私は決して離さなかった
 
彼は本当であなたに正直ですか?
女の子 「 泣くの見たくない 」
彼の愚かな嘘はもうたくさんだ
 
決心するのを待っています
絶対にあなたを置き去りにしないと誓って
覚えていろ、覚えていろ
私の電話番号を知っている
 
ベイビー、電話してくれない?
愛する人が必要なときはいつでも
君の心の中に僕の居場所がなくても
ベイビー、電話してくれない?
涙を拭いに行くよ
君を愛する機会をくれ, くれ
愛させてください
君の愛が欲しい女の子 君の愛が欲しい女の子
あなたと私は可能性がある
自業自得だ
君の愛が欲しい女の子 君の愛が欲しい女の子
君を愛する機会をくれ, くれ
愛させてください
 
(どうしたらいいかわからない)
私はあなたしか欲しくない
(何でもしてあげる)
あなたは私の気持ちを知らない
どうやって私のことを考えてもらえばいいですか?
僕の前で君の心臓の鼓動がどんどん近づいていく
 
ああ、私はあなたを決して諦められない
All my love (I say I say 信じて)
私が考えるのはあなただけです。
(人が何と言おうと、今夜デートに連れて行ってあげる)
ああ、私はあなたに親切にすると約束する
(私はあなたの可愛い笑顔をもう一度見たいだけです)
 
ベイビー、電話してくれない?
愛する人が必要なときはいつでも
君の心の中に僕の居場所がなくても
ベイビー、電話してくれない?
涙を拭いに行くよ
君を愛する機会をくれ, くれ
愛させてください
君の愛が欲しい女の子 君の愛が欲しい女の子
あなたと私は可能性がある
自業自得だ
君の愛が欲しい女の子 君の愛が欲しい女の子
君を愛する機会をくれ, くれ
愛させてください
 
必要なときはいつでも行きます
君を愛する機会をくれ, くれ
私があなたを外に連れ回して
期待を裏切らない
それで電話するの?
女の子と呼んで
 

 

覚えていろ、私の電話番号を知っている?!こえぇわ!!!!!!

 

さすがにLINE英語通訳に全ての和訳を任せるのは荷が重すぎたようです。

でもちゃんと仕事をしてくれている部分も多くこれなら擦り合わせていきながら和訳できるかもな!という希望を持てたのでありとあらゆる休憩時間を費やして和訳してみました。詳しい説明は後ほどにして以下私の和訳です。↓

 

Call me girl, call me girl, yeah (This one’s all for you)
俺を呼んで (君への歌)
 
I’ll be waiting for you (Yeah, only you)
ずっと君を待ってる(君だけを)
 
I want your love, girl I want your love (Best believe it)
Yeah (Verse one, yeah listen up)
君の愛が欲しいよ、君の愛が欲しいんだ(本当なんだ、信じて)
(……聴いて)
 
Ever since we met girl I’ve been thinking of you
And I know it might sound crazy
I fell, fell, fell so deep
君と出会った日からずっと君の事を考えてる。おかしいと思われるんだろうね。深く深く深く、君に落ちたんだ。
 
Even though I know
There’s someone on your mind
If only you’d give me some time
君の心の中には決まった人がいるのも知ってるけど、それでも少しでも時間を貰えたなら……
 
Is he true and honest to you?
Cause I see that you’ve had to cry
There’s loneliness in your eyes
その人は君に嘘偽りなく正直でいる?
だって泣いてたじゃない、君の目はいつも寂しそうだよ。
 
I know that you love him
And damn if he ain’t lucky
君が彼を愛してる事は分かってる、それを幸せだと思わないとかクソかよ
 
If he doesn’t treat you the way that he better
I’ll be there for you
ソイツが君を大切に扱わないんなら俺が君の傍にいる。
 
Remember, remember
You got my number
俺を呼べる事、どうか覚えておいて。(※解釈1)
 
そう思ってるんだ、くれぐれも覚えておいて。(※解釈2)(have(got)人's numberでその人の事は見透かしてる、本当の意図はお見通しだ の意味となるが、洋楽だと音にはめる為に言葉を減らすことがあるらしいのでもしかすると語呂合わせの関係でyou got my numberになっているのでは?という予想の上の解釈2)
 
Baby won’t you call me, call me
Anytime you need somebody to love
Even if there ain’t any room for me inside of your heart
ベイビー、俺を呼んで
君が必要としているならいつだってさ
例え君の心の中に俺の居場所がなくてもいいから
 
Baby won’t you call me, call me
I’ll be there to wipe your tears
Gimme, gimme, gimme a chance to love you
Let me love you
俺を呼んでくれよ
涙を拭いに向かうから
頼むから君を愛させてよ、愛させてくれよ
 
Girl I want your love, girl I want your love
You and me could be a possibility
You deserve so much more
Girl I want your love, girl I want your love
Gimme, gimme, gimme a chance to love you
Let me love you
君の愛が欲しい、君からの愛が欲しいんだ
君と俺、可能性はあるでしょ
もっと幸せになるべきなんだって
君の愛が欲しい、君からの愛が欲しいんだ
お願いだから愛させて
 

Sometimes I don’t know if I can listen
Don’t wanna know who you are kissing

時々聞いていられなくなりそうだよ

誰にキスしてるのかなんて知りたくない


Sometimes I find myself wishing
If only I, if only I, if only I could

時々気付いたら願ってるんだ

もし、もしさ、その相手が俺なら……


Hold you tight and just spend the night
Watching silly movies, making sure you’re feeling alright
I could be the one to hold you close
And you know I’d never let go

ただ君を強く抱きしめて夜を明かせるなら、

くだらない映画を観て君が楽しんでいるか確かめるんだ

俺だって君を抱きしめられるんだよ

君だって俺が離さない事くらいわかるよね?

 

Is he true and honest to you?
Girl I don’t wanna see you cry
Enough with his stupid lies

アイツは君に嘘偽りなく正直でないんでしょ?

君が泣いている姿は見たくないよ

アイツの馬鹿馬鹿しい嘘はもうたくさんだ

 

I’ll be waiting for you to make up your mind
Swear that I’ll never leave you behind
Remember, remember
You got my number

君が決心するのを待ってるよ

絶対に君を置いて行ったりなんてしないって誓うからさ

覚えててよ

俺を呼んでもいいってさ(※解釈1)

 

俺の気持ちを(※解釈2)

 

Baby won’t you call me, call me
Anytime you need somebody to love
Even if there ain’t any room for me inside of your heart
ベイビー、俺を呼んで
君が必要としているならいつだってさ
例え君の心の中に俺の居場所がなくてもいいから
 
Baby won’t you call me, call me
I’ll be there to wipe your tears
Gimme, gimme, gimme a chance to love you
Let me love you
俺を呼んでくれよ
涙を拭いに向かうから
頼むから君を愛させてよ、愛させてくれよ
 
Girl I want your love, girl I want your love
You and me could be a possibility
You deserve so much more
Girl I want your love, girl I want your love
Gimme, gimme, gimme a chance to love you
Let me love you
君の愛が欲しい、君からの愛が欲しいんだ
君と俺、可能性はあるでしょ
もっと幸せになるべきなんだって
君の愛が欲しい、君からの愛が欲しいんだ
お願いだから愛させて
 

(I don’t know what I should do)
You’re all that I want
(I’d do anything for you)
You don’t know how I’m feeling
How do I get you to think of me?
Closer and closer your heart beats in front of me

(どうしたらいいかわからないんだ)

君だけが欲しいよ

(なんだってしてあげる)

俺の気持ちなんて知らないでしょう、

どうしたら俺の事を考えてくれる?

君をときめかせるにはどうしたらいいんだろう

 

Oh, I could never give you up
All my love (Believe me when I say)
You’re the only one I think about
(I don’t care what people say, I’mma take you on a date tonight)
Oh, I promise I’ll be good to you
(All I want to do is see your pretty smile again girl)

やっぱり、君を諦めきれない

君を愛してる(これから言う事を信じて)

俺が愛する人は君だけなんだ

(誰に何て言われようが今夜デートに連れてってあげる)

君に優しくするって約束するから

(君の可愛い笑顔をもう一度見たいだけなんだ)

 

Baby won’t you call me, call me
Anytime you need somebody to love
Even if there ain’t any room for me inside of your heart
ベイビー、俺を呼んで
君が必要としているならいつだってさ
例え君の心の中に俺の居場所がなくてもいいから
 
Baby won’t you call me, call me
I’ll be there to wipe your tears
Gimme, gimme, gimme a chance to love you
Let me love you
俺を呼んでくれよ
涙を拭いに向かうから
頼むから君を愛させてよ、愛させてくれよ
 
Girl I want your love, girl I want your love
You and me could be a possibility
You deserve so much more
Girl I want your love, girl I want your love
Gimme, gimme, gimme a chance to love you
Let me love you
君の愛が欲しい、君からの愛が欲しいんだ
君と俺、可能性はあるでしょ
もっと幸せになるべきなんだって
君の愛が欲しい、君からの愛が欲しいんだ
お願いだから愛させて

 

I will be there whenever you need
Gimme, gimme, gimme a chance to love you
Let me take you out and around
I won’t let you down
So you gonna call?
Call me girl

必要としてくれるならいつだって傍にいてあげる

だから、ねえ、俺にもチャンスを頂戴

そこから連れ出してあげるから

失望させたりしないよ

だから俺を呼んで?

……呼んでよ

 

 

拙いなんてもんじゃないド素人和訳を見てくださった方、ありがとうございました。誤訳も多いかと思うので、こう、なんかあれば教えてください。。。

全体的に懇願するような歌詞が多かったので、くどい!!とならない程度の和訳をしてみました。

学のない頭を使って疲れてしまった為解釈ブログは明日以降にでも書くとして和訳編はここで締めますが、和訳した際に考察したものとちょっとしたところの意味を調べたものも載せておこうと思います、が、見ても見なくてもどちらでも多分大丈夫です。(大して中身がない)

 

やっと解釈ブログがかけるよお!!やったあ!!

お付き合いいただきありがとうございました!

 

 

callme 執念のレポート
 
☆callmegirlって呼びかけすぎ=SixTONES側の片想い
 
オタクが森本くん元気?オタクは元気……って言っているみたいな感じがする(一緒にしないで)
多分本人には伝えてない想いなんだろうなというのが問いかけの回数の多さに表れてそう。
 
〇call me girlとwon't you call me の違い
 
どちらも同じく「呼んで」の意味になるがニュアンスが違う
 
callme→呼んでよ(軽い感じ)
won't you call me→呼んでくれませんか(丁寧な感じ、ここでは多分懇願?)
 
call me girlが胸の内に留めている想いという仮定をするとして、won't you call meはBメロ歌詞の「君の辛そうな姿」を目の当たりにした後の男の子の気持ちなのでは?という解釈。
「(頼むから傷ついた時は俺を)呼んでくれよ」
という意味合いがしっくりきそう。なんかしんどすぎて心の中のエハラマサヒロがギターめっちゃ鳴らしてきてて疲れてきた、どういう感情なん私
 
〇めちゃくちゃ「電話して」と「呼んで」で迷った話
特になにも考えずに電話して!という解釈をして和訳していましたが、よくよくLINE翻訳の最初を見ると「女の子って呼んで」ってなっていることに気付いたんすよ、なるほどなぁ?!?!と思って色々考えてみたところ、絶対にこの曲の男の子は「電話をして欲しい」ことを願っているわけではないな……と思い直したので私は呼んでっていう和訳にしました、でも電話でもいいと思う、だってnumberっつってるもんな、、、、
大分無理して絞り出したサビ前の解釈2がなけりゃ諦めて電話してっていう意味で押し通してた
 
☆ain'tを使うと口が悪くなるらしい
 

ain’t はもともと方言由来の語で、今日でも田舎くさいというか粗野な、粗暴さを感じさせる言い方として用いられるらしく、日本語でニュアンスを再現するなら「~だぜ」や「~じゃねえ」くらいの勢いがある語尾で表現できるそう。*1

ain'tの前にもdamn(訳:クソ)が入っていたりしていたし、アイツの彼氏どうなってんのよという苛立ちがそこで表れてそうだよな~~と思った。マジでそこまで想ってる男の子カッコよすぎなんよな……彼女が詐欺師とかじゃない事を願ってるわ……
 
☆サビのbaby の意味
調べてみると恋人・愛しい人と言う意味があり、恋人以外に使うと軽蔑的な意味に取られてしまうらしい。それを踏まえた上で解釈するとするなら二通りくらい意味がある
 
1、恋人のように愛しい気持ちが「君」に対してある(糖度が高め)
2、アイツ(君の彼氏)の傍にいる君は本当に馬鹿だ(苦しい・切ない気持ちが高め)
のどちらかの意味になりそう。
どっちでも無理だし今すぐ「君」は「アイツ」と別れてSixTONESを選んだ方がいい、今の彼氏より福利厚生が厚いぞ、なんてったって彼氏持ちの女と堂々とデート出来るっつってんだよ、絶対そっちの方が幸せじゃんよ、まぁ今カレの情報が嘘つきっていうことしか知らんけど。
 
☆I hold you tight と I hug you tightの違い
 
恋人を抱きしめるのは hold .
恋人だけでなく、色々な人、初対面の人に対してでも、ハグするのが hug.
 
holdっていう表現重くない?と思って調べてみたけど恋人になりたがりすぎじゃん……私だってSixTONESと恋人になりたいんだけど……
 
And you know I’d never let go 文頭のYou knowの意味合い
 
文頭にYou knowを持ってくる場合、日本語でいう「〇〇じゃん?」「〇〇知ってる?」「〇〇覚えてる?」というニュアンスになり、相手が知っていても知らなくても使われる。

 

何となく直訳に違和感があって調べてみたらこれに辿り着いた。

「俺の気持ちなんて知らないんだろう」という歌詞があるので、ここの離さない事を知ってるのは多分自分だけという事なんだろうな。男の子の恋が実るといいね……